Fachübersetzungen Recht
Wussten Sie, ...
... dass der Ausdruck „Erfüllung“ im deutschen Recht eine bestimmte Bedeutung hat und daher in einem Rechtstext anders übersetzt werden muss als in einem gemeinsprachlichen Text?
... dass die für viele Deutsche unverständlich hohen Summen, zu deren Zahlung in den USA manche Firmen wegen fehlender Warnhinweise auf ihren Produkten verurteilt werden, weder dem deutschen Schadensersatz noch dem deutschen Schmerzensgeld entsprechen?
Die Unternehmen zahlen neben dem tatsächlichen Schadensersatz sogenannte punitive damages, wozu es im deutschen Recht keine Entsprechung gibt. Punitive damages, für die sich in der deutschen Sprache die Bezeichnung Strafschadensersatz weitgehend durchgesetzt hat, haben eher den Charakter eines erhöhten Schadensersatzes mit Strafcharakter, der abschreckend wirken soll.
Die unterschiedlichen Rechtssysteme und fehlende oder missverständliche 1-zu-1-Entsprechungen stellen besondere Herausforderungen bei der Übersetzung von Rechtstexten dar. Aufbauend auf meinen akademisch erworbenen Rechtskenntnissen und der Auseinandersetzung mit Rechtsvergleich und Rechtsübersetzung in Studium und Weiterbildung stelle ich die akkurate Übersetzung von juristischen Texten sicher.
Beispiele meiner bisherigen Übersetzungstätigkeiten im Fachgebiet Recht
- Allgemeine Geschäftsbedingungen und Allgemeine Einkaufsbedingungen für diverse Kunden, Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch
- Betriebsvereinbarungen, Entsendungsrichtlinien sowie Arbeitsverträge für ein Ingenieurunternehmen, Deutsch-Englisch
- Diverse Verträge für einen Computerspielehersteller
- Geschäftskorrespondenz diverser Insolvenzverwalter, Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch
- Geheimhaltungsvereinbarung für ein Consultingunternehmen, Deutsch-Englisch
- Immobilienverträge für Immobilienunternehmen, Deutsch-Englisch
- Lizenzvertrag für eine Spielbank, Englisch-Deutsch
- Schriftsätze, Stellungnahmen und Mandantenkorrespondenz diverser Anwälte, Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch
- Mietverträge für diverse Kunden, Deutsch-Englisch
- Franchiseverträge für diverse Kunden, Englisch-Deutsch
- Gesellschaftsvertrag, Mitarbeitereinbindungsvertrag, Treuhandvertrag für ein Pharmaunternehmen, Deutsch (Ö)-Englisch
- Diverse Verträge und AGB für eine Spedition, Deutsch-Englisch
- Diverse Verträge und AGB für eine Hotelgruppe, Deutsch-Englisch
- Grundstückskaufverträge, Managementvertrag für eine Hotelgruppe, Deutsch-Englisch
- Vorvertrag für den Kauf von Stockeigentum für eine Hotelgruppe, Französisch (CH)-Deutsch
- Korrektorat einer Übersetzung eines Gerichtsurteils für eine Hotelgruppe, Französisch (CH)-Deutsch
- Vollmachten für einen Notar, Französisch (CH)-Deutsch
- Scheidungsunterlagen für Privatkunden und Anwälte, Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch


english